Fred Schywek

FRED SCHYWEK . DICHTER * GERMAN POET *

SCHEIDEWEG

Was bereitet
der
Rot
Kreuz
schwester

sorgen
rhein
metall




*
FRED SCHYWEK
* *
nächster Auftritt/nächste Lesung
DUISBURG am RHEIN
Cubus Kunsthalle - Bewerbungs-Event Kulturfrühschoppen
DU - World Book Capital
12. Januar 2025 Kulturfrühschoppen am Sonntag ab 11.30 Uhr *


*
Geboren 1960
im niederrheinischen
KAMP-LINTFORT
gewohnt Jahre in Hamburg,
GRONINGEN und ANTWERPEN jetzt in DUISBURG
Reisen u.a.
nach JAPAN und durch
die USA (u.a. Chicago, die Appalachen, Mojave Wüste Arizona, Hollywood, San Francisco)
'
NEDERLAND/NIEDERLANDE
www.epibreren.com/poeziemarathon/DICHTERS/schywek.html
*
FS ist auch Übersetzer
- Member of VdÜ - Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen -
GERMAN TRANSLATERS -
amerikanischer/englischsprachiger, niederländischer/belgischer und französischer Dichtkunst
NEUESTE ÜBERSETZUNGSARBEIT
DYLAN THOMAS zum 110. Geburtstag 2024
*
OH MACH MIR NE MASKE

Oh mach mir ne Maske und eine Wand um weg zu schließen deine Spionenaugen
Schutz vor scharfen glasierten Augen und den Brillenklauen
Notzucht und Rebellion in den Pflegestätten meines Gesichts
Scherz vom sprachlosen Baum blockierend die blanken Feinde
Die Bajonettzunge in diesem unverteidigten Gebetsstück
Der aktuelle Mund süß geblasen Trompete von Lügen
Geformt in alter Rüstung und Eiche das Antlitz eines Sagenorts
Und ein tränenüberströmter Witwer Trauer hing von den Wimpern
Verschleiernd Belladonna und laß' der trocknen Augen wahrer Blick
Andere verraten die klagend Lügen ihrer Verluste
Von der Rundung von nacktem Mund des ins Fäustchen Lachens
*
O MAKE ME A MASK

O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of a dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dun
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth of the laugh up the sleeve.

*
DYLAN THOMAS

*
FS . CREDO der ÜBERSETZUNGSARBEIT
in ZEIT online
*
LIEBER STRENG
Kreative Übersetzung? Ist das so etwas wie kreative Buchhaltung? Oder Biermann übersetzt Dylan? Das Wunderkind scheint noch nichts begriffen zu haben: Der Anfang ist Geist, der sich manifestiert. Und der Abstand zur Essenz wird größer mit jedem Lektor, der sich einmischt, mit jedem Übersetzer, der den Text, zwangsläufig, noch weiter entfernt. Nein, Übersetzung muß strenges Hand(Kopf-)werk sein. Damit wenigstens Fragmente des ursprünglichen Sinns erhalten bleiben. Bewahre uns vor den Übersetzern, die Text als Material sehen, um die karge eigene Kreativität aufzupimpen. Und: Wenn der/die Leser/in Authentisches, Wahres über eine Kultur lernen will, soll er oder sie gefälligst die Sprache richtig lernen.

* *
Übersetzung des bekannten belgischen Dichters

JORIS IVEN

https://www.joris-iven.be/index_bestanden/Page1681.htm
*
FS als Herausgeber
www.germanistik-im-netz.de/suchergebnisse/?q=%2A&tx_solr%5Bfilter%5D%5B0%5D=gnd_author%3ASCHYWEK%2C%20Fred&tx_solr%5Bcontroller%5D=Search (Frankfurter Universitätsbibliothek)
*

SCHÖPF

Das Wort
kommt rüber
produziert
alle Bilder

für
mich

Flamme
gelassen
getragen

letztes Wort
kommt
rüber

gebrannt
geantwortet

geschützt
auf dem Damm
auf Wellen
Freiheit
Kunst

Wissen schafft Kühle
jedes Ding

Wort
schöpft
Bild

*
Das Gedicht über Joseph Beuys’ letzte Rede anlässlich der Verleihung des Lehmbruck-Preises 1986 in Duisburg am Rhein. Wilhelm Lehmbruck war der Grund, weshalb er soziale Plastik schuf. Die Kunstwelt feierte/beging 2021 Beuys' 100. Geburtstag .
aus
Meister von nichts (world internet books - Duisburg am Rhein 2020)
OPEN STUDIO
KUNSTPFAD RUHRORT:2023 - Produktion - Ruhrorter Kunstpfad 2021 art ruhrort DU BEUYS 100 - Art in Action
https://dubeuys100.wordpress.com
https://www.youtube.com/watch?v=l84XgobiB6M&list=RDl84XgobiB6M&index=1
- David SYLVIAN and BEUYS' VOICE
*
world internet books
production of the authors
duisburg/rhein - antwerpen - mojave desert

* * *

DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK

FRED SCHYWEK . BUCHPRODUKTION

world internet books - Production of the Authors
https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=%22fred%22+and+%22schywek%22+sortBy+idn%2Fsort.ascending&cqlMode=true&sortOrderIndex=idn_desc  *

contact / KONTAKT

world internet books - produktion.wib@directbox.com*.

PROJEKT / PROJECT 2020/25

Anthologie  NEUES RHEINTAL  (international) work in progress

Aktuelles Werkbuch

WERKBUCH NIEDERRHEIN 

KARL LEWE, KLAUS GROSPIETSCH, FRED SCHYWEK, PHILIPP SCHIEMANN, HANS RELLENSMANN  (Duisburg / Düsseldorf  2023/24)

Aktuelle Dichtkunst aus Deutschland / Recent Poetry from Germany*

im Rahmen des Übersetzungs-Projektes > Flußschiffahrt <

Duisburg am Rhein 2010/24 - GERMANY - 10 Jahre Ruhrgebiet  - Kulturhauptstadt Europas 2010 - Duisburg - Hafen der Kulturhauptstadt *

European Capital of Culture  2010

Übersetzung des bekannten belgischen Dichters

JORIS IVEN 

https://www.joris-iven.be/index_bestanden/Page1681.htm

*

world internet books

Duisburg/Rhein - Antwerpen - Mojave Desert

wib . global poetry projects

MARLEEN de CREE - SEQUENZA (wibbuch 2013)

VIDEO by MARC NEYS aka SWOON *

Translation by Annmarie SAUER * VOICE/Concept: Katrijn CLEMER

 

*   *   *

Vita

'
NEDERLAND/NIEDERLANDE
www.epibreren.com/poeziemarathon/DICHTERS/schywek.html


* *
video

MARLEEN DE CREE - SEQUENZA

world internet books * duisburg-antwerpen-mojave desert

VIDEO by MARC NEYS aka SWOON