FRED SCHYWEK . DICHTER * GERMAN POET *
SCHEIDEWEG
Was bereitet
der
Rot
Kreuz
schwester
sorgen
rhein
metall
*
FRED SCHYWEK
* *
nächster Auftritt/nächste Lesung
Cubus Kunsthalle - Bewerbungs-Event
DU - World Book Capital
12. Januar 2025 Kulturfrühschoppen am Sonntag ab 11.30 Uhr *
*
Geboren 1960
im niederrheinischen
KAMP-LINTFORT
gewohnt Jahre in Hamburg,
GRONINGEN und ANTWERPEN
Reisen u.a.
nach JAPAN und durch
die USA (u.a. Chicago, die Appalachen, Mojave Wüste Arizona, Hollywood, San Francisco)
'
NEDERLAND/NIEDERLANDE
www.epibreren.com/poeziemarathon/DICHTERS/schywek.html
*
FS ist auch Übersetzer
- Member of VdÜ - Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen -
GERMAN TRANSLATERS -
amerikanischer/englischsprachiger, niederländischer/belgischer und französischer Dichtkunst
NEUESTE ÜBERSETZUNGSARBEIT
DYLAN THOMAS zum 110. Geburtstag 2024
*
OH MACH MIR NE MASKE
Oh mach mir ne Maske und eine Wand um weg zu schließen deine Spionenaugen
Schutz vor scharfen glasierten Augen und den Brillenklauen
Notzucht und Rebellion in den Pflegestätten meines Gesichts
Scherz vom sprachlosen Baum blockierend die blanken Feinde
Die Bajonettzunge in diesem unverteidigten Gebetsstück
Der aktuelle Mund süß geblasen Trompete von Lügen
Geformt in alter Rüstung und Eiche das Antlitz eines Sagenorts
Und ein tränenüberströmter Witwer Trauer hing von den Wimpern
Verschleiernd Belladonna und laß' der trocknen Augen wahrer Blick
Andere verraten die klagend Lügen ihrer Verluste
Von der Rundung von nacktem Mund des ins Fäustchen Lachens
*
O MAKE ME A MASK
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of a dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dun
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth of the laugh up the sleeve.
*
DYLAN THOMAS
*
FS . CREDO der ÜBERSETZUNGSARBEIT
in ZEIT online
*
LIEBER STRENG
Kreative Übersetzung? Ist das so etwas wie kreative Buchhaltung? Oder Biermann übersetzt Dylan? Das Wunderkind scheint noch nichts begriffen zu haben: Der Anfang ist Geist, der sich manifestiert. Und der Abstand zur Essenz wird größer mit jedem Lektor, der sich einmischt, mit jedem Übersetzer, der den Text, zwangsläufig, noch weiter entfernt. Nein, Übersetzung muß strenges Hand(Kopf-)werk sein. Damit wenigstens Fragmente des ursprünglichen Sinns erhalten bleiben. Bewahre uns vor den Übersetzern, die Text als Material sehen, um die karge eigene Kreativität aufzupimpen. Und: Wenn der/die Leser/in Authentisches, Wahres über eine Kultur lernen will, soll er oder sie gefälligst die Sprache richtig lernen.
* *
Übersetzung des bekannten belgischen Dichters
JORIS IVEN
https://www.joris-iven.be/index_bestanden/Page1681.htm
*
FS als Herausgeber
www.germanistik-im-netz.de/suchergebnisse/?q=%2A&tx_solr%5Bfilter%5D%5B0%5D=gnd_author%3ASCHYWEK%2C%20Fred&tx_solr%5Bcontroller%5D=Search (Frankfurter Universitätsbibliothek)
*
SCHÖPF
Das Wort
kommt rüber
produziert
alle Bilder
für
mich
Flamme
gelassen
getragen
letztes Wort
kommt
rüber
gebrannt
geantwortet
geschützt
auf dem Damm
auf Wellen
Freiheit
Kunst
Wissen schafft Kühle
jedes Ding
Wort
schöpft
Bild
*
Das Gedicht über Joseph Beuys’ letzte Rede anlässlich der Verleihung des Lehmbruck-Preises 1986 in Duisburg am Rhein. Wilhelm Lehmbruck war der Grund, weshalb er soziale Plastik schuf. Die Kunstwelt feierte/beging 2021 Beuys' 100. Geburtstag .
aus
Meister von nichts (world internet books - Duisburg am Rhein 2020)
OPEN STUDIO
KUNSTPFAD RUHRORT:2023 - Produktion - Ruhrorter Kunstpfad 2021 art ruhrort DU BEUYS 100 - Art in Action
https://dubeuys100.wordpress.com
https://www.youtube.com/watch?v=l84XgobiB6M&list=RDl84XgobiB6M&index=1
- David SYLVIAN and BEUYS' VOICE
*
world internet books
production of the authors
duisburg/rhein - antwerpen - mojave desert
* * *
DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK
FRED SCHYWEK . BUCHPRODUKTION
world internet books - Production of the Authors
https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=%22fred%22+and+%22schywek%22+sortBy+idn%2Fsort.ascending&cqlMode=true&sortOrderIndex=idn_desc *
contact / KONTAKT
world internet books - produktion.wib@directbox.com*.
PROJEKT / PROJECT 2020/25
Anthologie NEUES RHEINTAL (international) work in progress
Aktuelles Werkbuch
WERKBUCH NIEDERRHEIN
KARL LEWE, KLAUS GROSPIETSCH, FRED SCHYWEK, PHILIPP SCHIEMANN, HANS RELLENSMANN (Duisburg / Düsseldorf 2023/24)
Aktuelle Dichtkunst aus Deutschland / Recent Poetry from Germany*
im Rahmen des Übersetzungs-Projektes > Flußschiffahrt <
Duisburg am Rhein 2010/24 - GERMANY - 10 Jahre Ruhrgebiet - Kulturhauptstadt Europas 2010 - Duisburg - Hafen der Kulturhauptstadt *
European Capital of Culture 2010
Übersetzung des bekannten belgischen Dichters
JORIS IVEN
https://www.joris-iven.be/index_bestanden/Page1681.htm
*
world internet books
Duisburg/Rhein - Antwerpen - Moyave Desert
wib . global poetry projects
MARLEEN de CREE - SEQUENZA (wibbuch 2013)
VIDEO by MARC NEYS aka SWOON *
Translation by Annmarie SAUER * VOICE/Concept: Katrijn CLEMER
* * *
Vita
Geboren 1960
im niederrheinischen
KAMP-LINTFORT
gewohnt Jahre in Hamburg,
GRONINGEN und ANTWERPEN
Reisen u.a.
nach JAPAN und durch
die USA (u.a. Chicago, die Appalachen, Mojave Wüste Arizona, Hollywood, San Francisco)
'
NEDERLAND/NIEDERLANDE
www.epibreren.com/poeziemarathon/DICHTERS/schywek.html
* *
video
MARLEEN DE CREE - SEQUENZA
world internet books * duisburg-antwerpen-mojave desert
VIDEO by MARC NEYS aka SWOON